Specjalisty ds. sprzedaży usług HR. Opublikowana 17:34:36. Opis Stanowiska√. umowa o pracę √. przyjazna rekrutacja √. nowe wyzwaniaOferujemy Cisamodzielność w…. Zobacz tę i więcej podobnych ofert pracy na LinkedIn.
Tłumaczenie umów dla miałem okazję wykonać tłumaczenie umów na angielski dla cudzoziemca. Chodziło o umowę sprzedaży udziałów. Sam dokument był krótki i dość prosty. Ciekawostką było co może ktoś zwrócił uwagę, że przekład wykonywałem „dla cudzoziemca”. Można zapytać: co w tym dziwnego? Tłumaczenia wykonuje się przecież dla cudzoziemców niewładających językiem polskim! Tutaj mam jednak na myśli coś tym przypadku za „cudzoziemca” uważam osobę niepochodzącą z kraju anglojęzycznego. Tak właśnie było w przypadku tego przekładu. Tłumaczenie umów na angielski wykonywałem dla obywatela Turcji – państwa, którego jedynym językiem urzędowym jest turecki. Takie sytuacje zdarzają się często, szczególnie tłumaczom języka angielskiego. Jest on tak powszechny, że jego znajomość deklarują osoby z najróżniejszych krajów dla cudzoziemcaWarto się jednak zastanowić, jak w praktyce wygląda takie tłumaczenie dla cudzoziemca z kraju nieanglojęzycznego. Zarówno tłumacz, jak i notariusz muszą mieć pewność, że stawający rozumie treść dokumentu. Dzisiaj pani notariusz kilkukrotnie pytała mnie, czy klient na pewno zna angielski. Taka sytuacja zdarzyła mi się zresztą nie pierwszy raz. Mam więc na nią swoje pierwsze, wykonując to tłumaczenie umów na angielski zapytałem klienta wprost. Zadeklarował dobrą znajomość języka angielskiego. Aby się co do niej upewnić, zastosowałem drugi sposób. Przekładając, zadałem pytanie co do treści. Klient udzielił na nie prawidłowej odpowiedzi, wiedziałem więc, że rozumiał, co mówiłem. Gdyby odpowiedzi nie udzielił albo mocno się zakłopotał, zacząłbym podejrzewać, że jednak angielskiego nie zna. Co powinienem zrobić w takiej sytuacji?Prawo o aktach stanu cywilnegoZanim odpowiem na to pytanie, chciałbym krótko omówić ważne w tej kwestii akty prawne. Jednym z nich jest Prawo o aktach stanu cywilnego z dnia 28 listopada 2014. Ustawa ta wymaga jedynie, aby tłumacz przysięgły pomógł obcokrajowcowi porozumieć się z urzędnikiem czy notariuszem. Nie określa, że koniecznie potrzebny jest tłumacz przysięgły ojczystego języka klienta. Kluczem jest tutaj porozumienie, wymagające komunikatywnej znajomości języka (w tym przypadku – angielskiego).Wróćmy teraz do pytania, co by się stało, gdyby tego porozumienia jednak zabrakło. Wyjścia są to uproszczenie treści tłumaczenia. Zdarzyło mi się kilkukrotnie przechodzić na nieprawniczy, potoczny angielski. Dzięki temu klient był w stanie zrozumieć treść. Druga opcja to odstąpienie od czynności. To nigdy mi się nie zdarzyło, jednak gdybym widział, że klient w ogóle mnie nie rozumie, nie miałbym innego wyjścia. Zasugerowałbym wtedy sprowadzenie tłumacza języka ojczystego tak? W takiej sytuacji nie mógłbym zapewnić porozumienia. Zapytany przez notariusza, czy klient rozumie, musiałbym więc skłamać. Grozi za to odpowiedzialność karna. Poza tym, to wbrew jakiemukolwiek kodeksowi etyki tłumacza. Jeśli jakiś młody tłumacz będzie wykonywał tłumaczenie umów na angielski dla cudzoziemca i znajdzie się w podobnej sytuacji, moja rada jest prosta. Należy otwarcie powiedzieć notariuszowi i klientowi o braku porozumienia i odstąpić od czynności. Miejsce: Koziorowska Elżbieta. Kancelaria notarialna, ul szpitalna 5, ŚródmieścieTłumacz: Tłumacz przysięgły języka angielskiego Maciej WróblewskiObywatel: TurcjiJęzyki urzędowe Klienta: tureckiCzynność: tłumaczenie umów na angielski – poświadczenie podpisów pod umową sprzedaży udziałów w sp. z czas tłumaczenia: 1hCzas tłumaczenia: 1hCena: za 1 miałem okazję wykonać tłumaczenie umowy na angielski. Przekład wykonywałem dla jednego klienta. Można by powiedzieć, że to nic szczególnego. Taka sytuacja zdarza się często i polega na tym, że w czynności bierze udział obcokrajowiec i osoby co oczywiste, wykonuje się wtedy tylko dla obcokrajowca. To tłumaczenie umowy na angielski było jednak pod tym względem wyjątkowe, ponieważ oprócz mojego jedynego klienta, nikt inny nie brał w nim sprzedaży udziałów w sp. z jednak od podstawowych informacji. Tłumaczoną umową była umowa sprzedaży udziałów w spółce z Była to polska spółka z Mój klient posiadał w niej udziały jako osoba fizyczna. Sprzedawał je spółce z ograniczoną odpowiedzialnością z Finlandii. Haczyk polega na tym, że właścicielem tej fińskiej spółki również był mój klient. W tej sposób stał się obydwiema stronami umowy, zarówno kupującym, jak i sprzedającym. To ewenement, jeśli chodzi o umowę sprzedaży udziałów w sp. z ewenement? eh…tłumaczenia prawniczeEwenement dlatego, że w polskich realiach umowa sprzedaży udziałów w sp. z musi być podpisana przed dwie różne osoby. Jeśli nasz klient sprzedawałby swoje udziały polskiej spółce z nie mógłby jej reprezentować. Polskie prawo nałożyłoby na spółkę obowiązek wyznaczenia pełnomocnika uchwałą Zgromadzenia Wspólników. Jednak stroną kupującą była spółka z Finlandii, nie z Polski. Finlandia nie nakłada takich ograniczeń, dlatego mój klient mógł reprezentować obie strony. Więcej o prawniczych „pułapkach”: tłumaczenia podpisu – na czym polega?Chciałbym jednocześnie wyjaśnić, dlaczego w ogóle wykonywałem tłumaczenie umowy na angielski. Czynnością, na której stawiłem się u notariusza, tak naprawdę było poświadczenie podpisu. Na czym polega i skąd w takim razie tłumaczenie umowy? Już wyjaśniam. Umowa sprzedaży udziałów w sp. z nie wymaga formy aktu notarialnego. Podpisy pod nią wymagają jednak poświadczenia. Notariusz nie poświadczy ich, dopóki nie ma pewności, że podpisujący wie, pod czym tak naprawdę składa swój poświadczenie podpisu polega na tym, że dana osoba składa podpis, a notariusz sprawdza jej dokument tożsamości, aby poświadczyć, że podpisujący to na pewno ta konkretna osoba. W tej sytuacji poświadczenie podpisu wyglądało dość zabawnie. Klient musiał złożyć dwa podpisy, jako strona sprzedająca i kupująca, a notariusz musiał obydwa poświadczyć, mimo że były to podpisy tej samej Kancelaria Beaty Waszkiewicz, Francuska 30, Saska KępaTłumacz: Tłumacz przysięgły języka angielskiego Maciej WróblewskiObywatel: Wielkiej BrytaniiJęzyki urzędowe Klienta: angielskiCzynność: podpisanie umowy sprzedaży udziałów w sp. z czas tłumaczenia: 1h (sprawdź: tłumaczenie ustne cena za godzinę)Czas tłumaczenia: 1hCena: za 1 godzinę Tłumaczenie umowy i poświadczenie się dziś do kancelarii notarialnej byłem przekonany, że czeka mnie tłumaczenie umów na angielski. Wybierałem się tam pomimo przyćmiewającego umysł bólu głowy, który utrzymywał się u mnie jako skutek uboczny trzeciej dawki szczepienia przeciw COVID. Byłem przekonany, że jestem w stanie stanąć na wysokości zadania z dwóch względów:Po pierwsze, czynność miała obejmować przeniesienie udziałów w spółce, a tłumaczenie takiej umowy wykonałem już chyba ponad setkę. A po drugie i ważniejsze, Klient przesłał treść samej umowy dzień wcześniej. Miałem więc możliwość się z nią zapoznać. Nie zdarza się to aspektem było to, że u notariusza stawiłem się już o 9:30. Klient zamówił tłumaczenie dzień wcześniej o 16:00, więc wszyscy moi koledzy z zespołu mieli już zaplanowany harmonogram pracy na ten dzień. To „tłumaczenie notarialne” przypadło umów na angielski po szczepionceNie jestem w stanie stwierdzić teraz, czy tłumaczenie umów na angielski następnego dnia po szczepionce jest wykonalne 🙂 Nie potwierdzę, czy jakiekolwiek tłumaczenia przysięgłe na angielski wykonałbym tego dnia poprawnie, Dlaczego?Siedziałem w kancelarii czekając na Klienta i starając się nie poruszać nawet oczami, by nie wzbudzać dodatkowych fal migreny. Gdy wreszcie wszystkie osoby zgromadziły się w sali, szybko okazało się, że czynność polega jedynie na poświadczeniu podpisu. Tłumaczenie całej, sporządzonej w dwóch językach, umowy nie było całe szczęście moja obecność ograniczyła się do pouczeń przekazanych przez notariusza oraz oświadczeń stron umowy. Innego dnia przypuszczalnie odczułbym niedosyt, jednak dziś była to dla mnie tylko udziałówTo, że cała czynność przebiegła w ten sposób było możliwe, gdyż przeniesienie udziałów w spółce z ograniczoną odpowiedzialnością nie wymaga formy notarialnej. Znaczy to tyle, że aby sprzedać lub przepisać udziały na inną osobę, można skomponować umowę umowa nie musi być aktem notarialnym. Wystarczy, że podpisy pod nią są poświadczone przez notariusza. Takie rozwiązanie jest z pewnością bardziej oszczędne. Oszczędności jednak dotyczą głównie wynagrodzenia dla tłumaczenie umowy przeniesienia udziałów to czynność, która nie trwa dłużej niż godzinę, a wszak godzina to minimalny czas, na który można zarezerwować usługi tłumacza przysięgłego. Tłumaczenie umów na angielski – Saska KępaMiejsce: Beata Waszkiewicz Kancelaria Notarialna, ul Francuska 30, Saska KępaTłumacz: Tłumacz przysięgły języka angielskiego Maciej WróblewskiObywatel: Wielkiej BrytaniiJęzyki urzędowe Klienta: angielskiCzynność: tłumaczenie umów na angielski – Przeniesienie UdziałówPlanowany czas tłumaczenia: 1hCzas tłumaczenia: 1hCena: za 1 godzinęTłumaczenie umów na angielski – chodzi o tłumaczenie umów na angielski, może ono wyglądać bardzo różnie. Zależy to oczywiście od tego, jakiej umowy dotyczy przekład. Dziś miałem okazję wykonać tłumaczenie umowy prostej spółki akcyjnej. W przypadku tej spółki, tłumaczenie umów na angielski to nowość. Sama spółka funkcjonuje bowiem w naszym kraju od… 1 lipca tego roku!Tłumacz przysięgły języka angielskiegoTłumaczenie aktu notarialnego – umowa spółki PSANic dziwnego, że to tłumaczenie aktu notarialnego – umowy spółki – było dla mnie ekscytującym doświadczeniem. Tłumaczenie umów na angielski wykonywałem wiele razy, ale – co oczywiste – w przeważającej większości nie dotyczyły one tego rodzaju takim przypadku dobrze przypomnieć sobie, czym dana spółka się charakteryzuje. Dzięki temu bardziej oczywiste stanie się to, co obejmowało wykonane przeze mnie tłumaczenie ustne z dnia spółka akcyjna PSAProsta spółka akcyjna PSA to ciekawy przypadek. Nie tylko ze względu na bycie „młodą” na polskim rynku. To spółka uszyta w szczególności pod innowacyjne startupy. Prosta spółka akcyjna została do pewnego stopnia oparta o spółki funkcjonujące w systemach prawa precedensowego (common law). Cały czas musiałem o tym pamiętać, dobierając odpowiednią terminologię podczas chodzi o tłumaczenie umów na angielski, to tłumaczenie było niezwykle ciekawe i pouczające. Miejsce: Kancelaria Notarialna Agnieszka Kacprzycka Agnieszka Figarska notariusze spółka cywilna, al. Jana Pawła II 61, Warszawa centrumTłumacz: Tłumacz przysięgły języka angielskiego Maciej WróblewskiObywatel: KolumbiiJęzyki urzędowe Klienta: hiszpańskiCzynność: tłumaczenie umów na angielski – Prosta Spółka Akcyjna PSAPlanowany czas tłumaczenia: 2hCzas tłumaczenia: 1hCena: cena za 2 godziny dostępności tłumaczaTłumaczenie umowy umów na angielski to bardzo częsta czynność, na jaką jestem zapraszany do notariusza. W dniu dzisiejszym mierzyłem się z długą na 24 strony umową deweloperską… razy umów przeniesienia własnościDzisiejsze tłumaczenie umowy deweloperskiej zamieniło się w tłumaczenie umów przeniesienia własności. Po prostu na miejscu okazało się po pierwsze, że chodzi o finalizację transakcji z deweloperem, a po drugie, że Klient będzie podpisywał dwie umowy, a nie razu po pojawieniu się w kancelarii i zapoznaniu z szablonem umowy stwierdziłem, że będzie praktycznie niemożliwe, aby zmieścić się z odczytaniem i tłumaczeniem w jedną osoba nie bojąca się wyzwań i stawiająca potrzeby Klienta na pierwszym miejscu, szukałem możliwości skondensowania tłumaczenia. W sukurs przyszły okoliczności i Pani Notariusz. Otóż okazało się, że odbiorcą tłumaczenia była osoba, która finalnie nie stawała się właścicielem nieruchomości. To po pierwsze. Po drugie, jako że było to tłumaczenie umów przeniesienia własności, to ich treść pokrywała się, bo musiała się pokrywać, z umowami deweloperskimi, które Klienci już notarialne – 24 stronyDlatego Pani Notariusz opowiadała o akcie, odczytując tylko najważniejsze fragmenty. Ja wykonywałem, przez klientów zwane, „tłumaczenie notarialne„. Było więc to quasi-symultaniczne tłumaczenie umów. Dzięki powyższemu, prawie udało się nam zmieścić z tłumaczeniem 24 stronicowego aktu w godzinę. Niestety, jako że było to tłumaczenie umów, a nie umowy, musieliśmy przedłużyć czynność o kolejną godzinę, by Klient zdążył zapoznać się z drugą z nich. Miejsce: Kancelaria Notarialna Ilona Sądel-Bendkowska, Agata Perczyńska · ul. Piękna 16 Warszawa Śródmieście Tłumacz: Tłumacz przysięgły języka angielskiego Maciej WróblewskiObywatel: IndiiJęzyki urzędowe Klienta: hindi, angielskiCzynność: tłumaczenie umów na angielski – umowa deweloperskaPlanowany czas tłumaczenia: 1hCzas tłumaczenia: 2hCena: cena za godzinę dostępności tłumacza + koszt przedłużenia tłumaczenia umów o 1hTłumaczenie umowy dniu dzisiejszym czynność, którą wykonywałem u notariusza to tłumaczenie umów na angielski. Przekład wykonałem dla obywatela Włoch, który biegle władał językiem u notariuszaSkąd takie przedłużenie tłumaczenia? Klient poinformował nas, że potrzebne jest mu tłumaczenie umowy sprzedaży wykonane ustnie- tłumaczenie u notariusza. Zazwyczaj tego rodzaju czynności dotyczą rynku nieruchomości, więc z początku tego się spodziewałem. Tym razem jednak było się szybko okazało, nie chodziło nawet o umowę w formie aktu notarialnego, a jedynie o poświadczenie podpisu. Pomyślałem: ok, takie czynności zazwyczaj są krótkie, maksymalnie godzina. Klient zaskoczył mnie i w tym przypadku, gdyż zarezerwował 2 godziny mojej Kancelaria notarialna, Notariusz ul. Lwowska, ŚródmieścieTłumacz: Tłumacz przysięgły języka angielskiego Maciej WróblewskiObywatel: WłochJęzyki urzędowe Klienta: włoskiCzynność: tłumaczenie umów na angielski – umowa kupna-sprzedażyPlanowany czas tłumaczenia: 2hCzas tłumaczenia: 6h – czynność została przedłużona Cena: tłumaczenie ustne cena 2h oraz dopłata za przedłużenie 4 godziny dostępnościNotarialne poświadczenie podpisuGdy dotarłem do kancelarii okazało się, że rzeczywiście, mam wykonać tłumaczenie umów na angielski, pod którymi podpisy będą poświadczone notarialnie (notarialne poświadczenie podpisu). Szybko okazało się jednak, że Klient trafnie ocenił czas niezbędny na tłumaczenie, gdyż dokument okazał się obszerny. Co ciekawsze, tłumaczenie przysięgłe umowy było tak naprawdę najmniej zajmującą czynnością, którą tego dnia miałem wykonać w tej umów na angielski – tłumaczenie negocjacjiStało się tak dlatego, że tłumaczenie umów na angielski zamieniło się w tłumaczenie negocjacji. Strony nie miały pełni zgodności odnośnie jednego z bardziej istotnych elementów umowy, tj. zabezpieczenia płatności. Pomimo dobrej woli obu stron oraz pełnej zgodności odnośnie tego, że chcą zawrzeć transakcję, rozmowy przedłużały rozmówTłumaczenie rozmów przyjmowało formę konsekutywną, liaison (zdanie po zdaniu), a czasem nawet symultaniczną. Prawnicy pieczołowicie zmieniali warunki umowy w miarę jak strony zbliżały się do porozumienia. Umowa przyjęła swój ostateczny kształt po niespełna sześciu godzinach od momentu, w którym stawiłem się w kancelarii. Wreszcie, strony uścisnęły sobie dłonie w pełni usatysfakcjonowane z rodzaju wyzwania są czymś, na co tłumacz przysięgły języka angielskiego musi być gotowy. Szczęściem stało się tak, że nie miałem innych tłumaczeń ustnych umówionych na ten sam dzień. Niemniej, by dotrzymać terminów innych zobowiązań, musiałem opuścić biuro dużo później niż zwykle. Nie rozpaczam jednak, gdyż, jak wspomniałem, tłumacz przysięgły musi brać pod uwagę, że sytuacja podczas czynności może zmieniać się dynamicznie.
Pkt, w zasadzie, to wszystkie zapisy jakie powinny się znaleźć w polskim odpowiedniku umowy, nie ulegają większej zmianie w niemieckiej wersji, umowa kupna pojazdu w języku polskim i niemieckim dwujęzyczna umowa kupna sprzedaży pojazdu, zawierająca nasuwane przy przynoszeniu pojazdu dane stron transakcji oraz jej przedmiotu.
Umowa kupna sprzedaży – czym jest ten dokument Umowa kupna sprzedaży jest dokumentem potwierdzającym przeniesienie praw własności z jednej osoby na drugą. Zasady jej zawierania regulują przepisy zawarte w Kodeksie Cywilnym. Dotyczyć może ona jedynie przedmiotów materialnych. Zawarta może więc zostać umowa kupna sprzedaży samochodu, mieszkania czy komputera, a także innych dóbr, takich jak energia elektryczna, ciepło, czy gaz ziemny. Potrzebujesz Tłumaczenia Przysięgłego? – szybka wycena i dostawa, wszystkie języki, online. Chyba, że interesują Cię Tłumaczenia dokumentacji technicznych lub inne, wtedy skontaktuj się ze Slavis – Biuro Tłumaczeń. Sprzedawany towar nie musi być własnością osoby, która zawiera umowę. Nie musi on również istnieć w chwili podpisywania dokumentu. Możliwe jest dostarczenie go w przyszłości, w uzgodnionym z kupującym terminie. Stroną umowy kupna sprzedaży może być: osoba fizyczna, osoba prawna, jednostka organizacyjna, która nie jest osobą prawną, ale posiada nadaną ustawowo zdolność prawną. Obowiązkiem sprzedawcy jest przeniesienie własności sprzedawanej rzeczy na kupującego oraz wydania mu tej rzeczy. Do obowiązków kupującego należy z kolei jej odebranie oraz uiszczenie zapłaty. Zapłata powinna odpowiadać wartości nabywanego dobra, choć dokładne jej określenie jest kwestią subiektywną. W pewnych sytuacjach możliwe jest rozłożenie płatności na raty. Jak wygląda umowa kupna sprzedaży Kodeks cywilny nie narzuca konkretnej postaci umowy kupna sprzedaży. Z reguły wymagana jest jednak jej forma pisemna. Najprostszą umową tego typu jest paragon otrzymywany przy okazji zakupów w sklepie. Czasem, choćby przy sprzedaży mieszkania lub działki budowlanej, umowa musi mieć formę aktu notarialnego. Niezbędnymi elementami umowy kupna sprzedaży są zapisy określające: strony umowy, przedmiot umowy, cenę. W przypadku tłumaczenia przysięgłego z polskiego na niemiecki, angielski lub inny język obcy, będzie musiała ona też zostać podpisana przez posiadającego odpowiednie uprawnienia tłumacza przysięgłego. Umowa przedwstępna i przyrzeczona Może się zdarzyć, że w chwili, gdy obie strony są zainteresowane zawarciem transakcji, nie jest to możliwe. Przyczyną może być na przykład brak odpowiedniej ilości pieniędzy u kupującego albo niekompletne dokumenty. Zawierana jest wtedy tak zwana umowa przedwstępna. Zobowiązuje ona obie strony do zawarcia głównej umowy w przyszłości. Ta ostatnia znana jest pod nazwą umowy przyrzeczonej. Częstym przypadkiem zawierania umów w ten sposób jest kupno nieruchomości. Jeśli nabywca jest zdecydowany na dany dom lub mieszkanie, a nie ma na tyle gotówki, albo bank nie udzielił mu jeszcze kredytu, zawiera ze sprzedawcą umowę przedwstępną. Gwarantuje mu ona, że gdy zdobędzie wymagane środki, będzie mógł dokonać transakcji na ustalonych wcześniej warunkach. Umowa przedwstępna sprzedaży mieszkania, domu lub działki jest również korzystna dla sprzedającego. Dzięki dokumentowi, ma on pewność, że sprzeda nieruchomość w określonym terminie i po ustalonej cenie. Umowę przedwstępną zawrzeć można w dowolnej postaci. Czasem wystarczy forma ustna, choć podobnie jak w przypadku innych umów kupna sprzedaży, najczęściej wybiera się formę pisemną. W pewnych przypadkach (gdy określonej formy wymaga umowa przyrzeczona) sięga się nawet po akt notarialny. Umowa przedwstępna jest wiążąca. Oznacza to, że jeśli któraś ze stron będzie uchylać się od podpisania umowy przyrzeczonej, druga strona ma prawo domagać się pokrycia szkód powstałych w wyniku jej niezawarcia. Dwujęzyczna umowa kupna sprzedaży W niektórych przypadkach zawiera się umowy kupna sprzedaży sporządzane w dwóch językach. Dzieje się tak, gdy kupujący i sprzedający posługują się różnymi językami, a transakcja ma charakter międzynarodowy. Popularnym przykładem jest dwujęzyczna umowa kupna sprzedaży samochodu, stosowana często przy sprowadzaniu pojazdu zza granicy. Pod względem formy umowy dwujęzyczne wyglądają podobnie, jak ich odpowiedniki sporządzane tylko w jednej wersji. Nie ma ściśle narzuconych wzorów. Ważne jest jedynie, aby każdy jej element pojawił się na papierze zarówno w jednym, jak i drugim języku. Zawarcie dwujęzycznej umowy kupna sprzedaży sprawia, że na przykład przy rejestracji samochodu w Polsce nie będzie konieczne jej tłumaczenie przysięgłe. Jest jednak sporo sytuacji, w których dokonanie przekładu uprzysiężonego będzie konieczne. Do takich może należeć choćby kupno zagranicznej nieruchomości. Aby procedura zakupu przebiegła zgodnie z prawem, trzeba będzie zawrzeć umowę w formie aktu notarialnego. Dokument będzie musiał oczywiście zostać sporządzony w języku właściwym dla danego kraju. Nie obędzie się więc bez pomocy agencji tłumaczeń przysięgłych. Również gdy do zagranicznego zakupu będą potrzebne jakieś krajowe zaświadczenia (na przykład w banku) translacją będzie się musiał zająć na przykład tłumacz przysięgły języka angielskiego lub niemieckiego. Nie jest bowiem dopuszczalne tłumaczenie tego typu dokumentów bez posiadania odpowiednich uprawnień. W każdej z wymienionych powyżej sytuacji, a także przy konieczności wykonania innych tłumaczeń, warto zwrócić uwagę na usługi biura tłumaczeń Bez wychodzenia z domu oraz niskim kosztem można zdobyć tam tłumaczenie przysięgłe w obrębie niemal wszystkich języków europejskich. Umowa kupna sprzedaży i jego tłumaczenie przysięgłe – nie czekaj, wyceń na
przeniesienie praw autorskich po angielsku – wzór umowy. 649 zł z VAT. Mam nadzieję, że po lekturze tego wpisu kwestia przeniesienia praw autorskich na zagranicznych klientów jest dla Ciebie zdecydowanie bardziej zrozumiała i wiesz już jakich błędów nie popełniać. Pozostaje mi tylko życzyć Ci wielu zleceń z zagranicy!;)
Jesteś tutaj, ponieważ interesuje Cię to, jak tłumaczyć angielskie umowy. Jak? Przede wszystkim profesjonalnie, na wysokim poziomie i skutecznie. Brzmi to bardzo ogólnie, prawda? Właśnie stąd zajmiemy się dziś tym tematem, aby przejść od ogółu do szczegółu. Powiemy Ci jak czytać i rozumieć angielskie umowy, ale i podpowiemy jak powinien wyglądać przekład, aby można było o nim powiedzieć, że został przygotowany bardzo dobrze. Benjamin Franklin mawiał „inwestycja w wiedzę wypłaca najlepsze odsetki”. Z kolei Maya Angelou zauważa „ludzie zapomną, co powiedziałeś i zrobiłeś, ale nigdy nie zapomną jak poczuli się z Twojego powodu”. To dwa bardzo ważne cytaty, które powinny być inspiracją dla wiele tłumaczek i wielu tłumaczy, którzy chcą być świetnymi zawodowcami. Dowiedzmy się więc jak tłumaczyć angielskie umowy (?).Tłumaczenia umów język angielskiTłumaczenia umów z języka angielskiego lub jakiegokolwiek innego języka obcego to nie przysłowiowa bułka z masłem. Pozwól, że to jakoś Ci zobrazujemy. Jest to taka praca, która z jednej strony dotyczy prawa, a z drugiej strony sztuki przekładu. Nie ma jednak tak prosto. Jeśli spojrzymy prawdzie w oczy – nawet dobry prawnik jej nie podoła, tak samo jak nie wystarczy posiadać tylko świetny warsztat. Specjalista w tej branży powinien być połączeniem prawnika i tłumacza. Kimś, kto pomaga zrozumieć konkretne słowa w umowie i dopilnuje, aby nie wkradł się tam żaden niekorzystny dla nas zapis. To także ktoś, kto niejako pilnuje naszych interesów, czuwa nad sprawą i pomaga w spranym sprowadzeniu auta z zagranicy, zakupie mieszkania czy podpisaniu kontraktu od tego, czego dokładnie dotyczy tłumaczona umowa ważne, aby współpracować z profesjonalistą i odpowiednią specjalistą. Choć świadomość klientów z dnia na dzień rośnie, wciąż zdarzają się osoby i firmy, które wybierają biuro tłumaczeń czy freelancera metodą „po omacku”. Chyba nikt nie marzy o zakupie kota w worku, co? Na chybił trafił raczej na pewno nie znajdziesz kogoś dla Ciebie, kogoś, kto dopilnuje wszystkiego i sprawi, że będziesz mógł spokojnie spać. A już na pewno nie należy (i nie wolno) oddawać umów do przekładu dla amatorów. Oszczędzaj, gdzie się da, ale nie na fachowym tłumaczeniu. Bo amatorstwo prędzej czy później wyjdzie i szacując korzyści i straty, tych drugich będzie więcej. Pamiętajmy, nieznajomość prawa nie chroni nikogo przed konsekwencjami. Dobry fachowiec to człowiek, na którym można polegać, bo stoi za nim doświadczenie, wiedza, umiejętności i opinie artykuły dla Ciebie:„Jak zostać tłumaczem symultanicznym?”„Tłumaczenia techniczne – tłumacz czy tłumacz przysięgły?”„Jaki translator na Androida?”„Jak zostać tłumaczem filmów?”Jakie rodzaje umów możemy przetłumaczyć?Ten akapit jest bardziej dla tych niewtajemniczonych. Jakie rodzaje umów możemy przetłumaczyć? Jest mnóstwo różnego typu dokumentów w formie umów, z którymi klienci zgłaszają się do biur tłumaczeń i freelancerów. Zawsze są to jednak treści napisane w języku prawnym i handlowym. Zamawiają je zarówno klienci prywatni, jak i ci firmowi. Zlecenia mogą więc dotyczyć zarówno umów kredytów bankowych, umów ubezpieczeniowych, umów i kupno-sprzedaż samochodu, umów handlowych, umów najmu czy dzierżawy, ale może być to contract w przypadku umów o pracę. Bardzo często są to tłumaczenia prawnicze wykonywane przez tłumacza przysięgłego. Czasem wydanie książki czy słownika dotyczącego terminologii sporządzania umów z języka angielskiego na polski czy z polskiego na każdej z tych sytuacji, które wymieniliśmy wyżej oraz w innych, wskazane i niezbędne jest wsparcie fachowca. Zawodowca lub grupy zawodowców, którzy głośno mówią: wykonujemy tłumaczenia tego typu na najwyższym poziomie. Co więcej, szukając kogoś odpowiedniego dla siebie warto pytać biura tłumaczeń i freelancerów o ich doświadczenie w konkretnym typie dokumentów. Zauważ, że innego typu słownictwo i wiedza jest niezbędna do przejścia przez proces tłumaczenia umowy o pracę otrzymanej od amerykańskiej korporacji, a inna do przygotowania tłumaczenia umowy mówiącej o sprzedaży akcji zagranicznej firmy. Współpraca z profesjonalistą jest też szczególnie ważne przy bardzo skomplikowanych i trudnych umowach, w których liczy się nie tylko poziom umiejętności translatorskich specjalisty, ale i jego wiedza oraz doświadczenie. To Ty masz sprawę do załatwienia, wybierz więc kogoś, kto pomoże Ci to załatwić sprawnie, efektywnie i bez jakichkolwiek wpadek. Zawsze warto dokładnie o wszystko dopytać. Telefon czy e-mail mogą rozwiać Twoje ewentualne wszelkie wątpliwości. Nigdy nie zapominaj, że tłumaczenie umów będzie miało wpływ na Twoje życie, pracę czy ważne dla Ciebie sprawy. Dlatego powierz przekład komuś, komu w pełni możesz jest ważne podczas tłumaczenia umów?Umowy – tłumaczenie na angielski czy z angielskiego – co jest ważne? Oczywiście podstawa to tak przetłumaczyć tekst tych dokumentów, aby być zrozumianym i rozumieć. Nie chciałbyś, aby przez jeden, „głupi” błąd stracić kontraktu życia, wpaść w problemy finansowe czy sprzedać auto i nie otrzymać za nie wynagrodzenia. Tłumacz musi więc być zaznajomiony nie tylko z terminologią języka prawniczego i prawnego, ale i swobodnie poruszać się po systemach prawnych obu języków, z którymi pracuje. To sprawia, że nie wystarczy słownik polsko-angielski, aby przekład dokumentów był na wysokim poziomie. Aby dana umowa była pozbawiona błędów, wad, nieścisłości ktoś, potrzeba zawodowca, który zawsze jest gwarancją dopilnowania interesów obu stron przekładając umowę z języka angielskiego lub na język angielski musi dbać o szczegóły, ponieważ detale są tu niesamowicie ważne i bywa, że przecinek może narobić nie lada ambarasu. Dokładność względem źródła jest bardzo ważna, przy poszanowaniu kontekstu i zrozumieniu drugiego systemu prawnego i tego, jak on funkcjonuje. Liczy się rzetelność i staranność. Nie można zapomnieć o samej jakości – to podstawa, punkt wyjścia i końcowy efekt, który ma klientowi pomóc w określonym celu i w konkretnej sytuacji. Do tego terminowość – na pewno nikt, kto potrzebuje przetłumaczyć umowę przyjmie ze spokojem wieść, że tłumacz zawalił stwierdził kiedyś „tłumaczenie powinno przypominać szybę, całkowicie przezroczystą, tak aby czytelnik nie zauważył jej istnienia”. Z kolei Friedrich von Gentz zauważył „ile trudności i nieporozumień można by uniknąć, ile czasu oszczędzić, oddając sprawy w zaufane ręce tłumacza”. Przywołujemy właśnie te dwa konkretne cytaty, aby podkreślić to, co jest w naszym odczuciu bardzo ważne przy tworzeniu umów z i na język angielski. Dokładność i profesjonalizm zawsze będą grały tu pierwsze tłumaczenie umów na język angielskiMłodzi tłumacze pragnący wyspecjalizować się w tym sektorze tłumaczeń na pewno powinni zajrzeć do książki autorstwa Leszka Berezowskiego zatytułowanej „Jak czytać i rozumieć angielskie umowy?”. Pozycja ta wydana przez wydawnictwo Beck jest połączeniem słownika, kursu angielskiego języka prawnego oraz wprowadzeniem do zagadnień prawa krajów anglosaskich. Na pewno Leszek Berezowski pomaga wkroczyć do tego świata i „ogarnąć” wszystko, to, co najważniejsze. Co poza tym? Oczywiście pomaga wiedza wyniesiona na studiach prawniczych. Wszelkiego typu kursy dotyczące żargonu prawnego oraz słownictwa dotyczącego umów i dokumentów im podobnym pomogą rozwinąć Ci skrzydła. Warto też uczestniczyć w spotkaniach, seminariach czy kursów rozwijających warsztat po to, aby być lepszym i móc oferować klientowi jakość. Pamiętasz słowa M. Angelou przytoczone przez nas na początku tego artykułu? Pamiętaj więc, że ludzie mogą zapomnieć, co dla nich konkretnie przetłumaczyłeś, ale jeśli zrobiłeś to świetnie i pomogłeś im w realizacji konkretnego celu, zapamiętają Ci pozytywnie. Mało tego, istnieje ogromna szansa, iż przy najbliższej okoliczności, w której będą potrzebowali pomocy specjalisty, zwrócą się do Clement Stone powiedział, że „mistrzostwo w każdej dziedzinie wymaga pracy, pracy i jeszcze raz pracy”. Zaś Bernard George Shaw pyta: „co ważniejsze dla sukcesu: talent czy pracowitość? A co ważniejsze w rowerze: przednie czy tylne koło?”. I na koniec jeszcze przypomnimy słowa Stephena Kinga, które idealnie wpasowują się w kwestię profesjonalizmu, a brzmią one tak: „talent jest tańszy niż sól. Tym, co odróżnia utalentowanego człowieka od człowieka sukcesu, jest mnóstwo ciężkiej pracy”.Nazywam się Maja i jestem rodowitą krakowianką. W Krakowie mieszkam i pracuję jako specjalista ds. wizerunku w dużej firmie zajmującej się tłumaczeniami. Dzięki mojej pracy poznaję nowych ludzi i jestem na bieżąco z nowościami. Bardzo lubię swoją prace, która jest dla mnie połączeniem pasji do pisania z językami obcymi. Mam duże doświadczenie i wiem, jak teorię wykorzystać w praktyce. Chętnie podzielę się z wami swoją wiedzą. Po pracy każdą wolną chwilę spędzam na rowerze, który jest moją drugą pasją.
Pobierz bezpłatny wzór, druk, umowa o pracę, jeżeli nie ma tu wzoru, jaki potrzebujesz, napisz do nas wymaga formy pisanej i zawiera rodzaj umowy, warunki zatrudnienia, wynagrodzenie, etc. La nie jest solenne za ich brzmienie. Skorzystaj z najpopularniejszych wzorów dokumentów kadrowych w dwóch wersjach językowych po ukraińsku i angielsku.
Umowa sprzedaży jest zazwyczaj wysyłana pocztą elektroniczną i zawiera następujące sales agreement is usually sent by e-mail and contains the following Sales Agreement shall be confirmed by a proof of purchase a VAT sprzedaży zawierana jest w języku polskim o treści zgodnej z sprzedaży zaczyna obowiązywać dopiero w momencie potwierdzenia zamówienia przez firmę sales agreement is only entered into after DYMO has confirmed the sprzedaży przewidywała że przedsiębiorstwo państwowe Thüringer Industriebeteiligungs GmbH& sale contract also provided that Thüringer Industriebeteiligungs GmbH & sprzedaży zawierana jest na podstawie zamówienia dokonywanego przez Sales Agreement shall be conducted pursuant to the Purchase Order placed by the sprzedaży towarów zawierana jest zgodnie z prawem polskim i w języku sale agreement is entered into in accordance with the Polish law and in sales agreement becomes valid once we have sent a receipt to the sprzedaży ogólne warunki niego zostały sporządzone w języku selling general conditions thereto are drawn up in the Bulgarian language. Wyniki: 187, Czas:
Dlatego, aby zabezpieczyć interesy obu stron, przygotowaliśmy wzór umowy użyczenia samochodu w języku polski jak i w języku angielskim: Umowa użyczenia samochodu wzór 15.00 PLN – Kupuję dostęp do wzoru Kliknij by zapłacić LUB dodaj kolejny wzór Dodano do koszyka
Poniżej znajduje się plik "Umowa kupna sprzedaży pojazdu (polsko-angielska) - samochodu, motocykla, motoroweru, przyczepy, ciągnika rolniczego, naczepy" w formacie PDF gotowy do pobrania i uzupełnienia za pomocą odpowiednich przeglądarek internetowych lub programów. Po kliknięciu w przycisk "Uzupełnij i wydrukuj" przeglądarka internetowa automatycznie otworzy nowe okno (kartę) z formularzem, wtedy pojawi się możliwość uzupełnienia dokumentu online bez pobierania na swój komputer (dysk). Przepraszamy - formularz chwilowo nie jest dostępny dla tego dokumentu Informacja: Wszystkie wzory, formularze, druki dostępne do pobrania, znajdujące się na serwisie informacyjnym są objęte prawami autorskimi serwisu. Wszelkie kopiowanie, powielanie oraz usuwanie logotypów z dokumentów jest zabronione. Serwis nie ponosi odpowiedzialności za treść zawarte we wzorach – wzory dokumentów mają charakter pomocniczy do użytku prywatnego.
Aby uniknąć nieporozumień i problemów w przyszłości, warto podpisać umowę kupna-sprzedaży, która precyzyjnie określi prawa i obowiązki każdej ze stron. W przypadku transakcji międzynarodowych, w tym z Holandią, pomocny może okazać się dokument dwujęzyczny, czyli w języku polskim i holenderskim.
Poniżej znajduje się plik "Umowa kupna sprzedaży pojazdu (polsko-angielska) - samochodu, motocykla, motoroweru, przyczepy, ciągnika rolniczego, naczepy" w formacie DOC gotowy do pobrania. Po kliknięciu w przycisk "Pobierz dokument" przeglądarka internetowa automatycznie rozpocznie jego pobieranie. Pobrany dokument zapisze się automatycznie na Twoim dysku w miejscu którym wskażesz lub katalogu "Pobrane". plik chwilowo niedostępny - .DOC Informacja: Wszystkie wzory, formularze, druki dostępne do pobrania, znajdujące się na serwisie informacyjnym są objęte prawami autorskimi serwisu. Wszelkie kopiowanie, powielanie oraz usuwanie logotypów z dokumentów jest zabronione. Serwis nie ponosi odpowiedzialności za treść zawarte we wzorach – wzory dokumentów mają charakter pomocniczy do użytku prywatnego.
zobaczysz, jak doradzamy przy transakcjach kupna i sprzedaży podmiotów gospodarczych, poznasz działania z zakresu wsparcia transakcyjnego, dołączysz do firmy konsultingowej uznawanej przez młodych za najlepsze miejsce pracy, rozbudujesz sieć profesjonalnych kontaktów, które będą Twoim kapitałem w przyszłości. Aplikuj, jeśli:
Poniżej znajduje się plik "Umowa kupna sprzedaży pojazdu (polsko-angielska) - samochodu, motocykla, motoroweru, przyczepy, ciągnika rolniczego, naczepy" gotowy do pobrania. Po kliknięciu w przycisk "Pobierz dokument" przeglądarka internetowa automatycznie rozpocznie jego pobieranie. Pobrany dokument zapisze się automatycznie na Twoim dysku w miejscu którym wskażesz lub katalogu "Pobrane". Pobierz PLIK - .PDF Pobierz PLIK - .DOC Pobierz PLIK - .JPG UZUPEŁNIJ I WYDRUKUJ - .PDF Informacja: Wszystkie wzory, formularze, druki dostępne do pobrania znajdujące się na serwisie informacyjnym są objęte prawami autorskimi serwisu. Wszelkie kopiowanie, powielanie oraz usuwanie logotypów z dokumentów jest zabronione. Serwis nie ponosi odpowiedzialności za treść zawarte we wzorach – wzory dokumentów mają charakter pomocniczy do użytku prywatnego.
Umowa kupna sprzedaży domeny – wzór umowy. W języku potocznym utarło się, że właściciel domeny ją sprzedaje a kupujący ją kupuje i staje się jej właścicielem. Nic bardziej mylnego ! Domeny nie kupujemy lub sprzedajemy a kupujemy lub sprzedajemy prawa do dysponowania domeną poprzez wykonanie cesji. Tak samo jak nie jesteśmy
polski arabski niemiecki angielski hiszpański francuski hebrajski włoski japoński holenderski polski portugalski rumuński rosyjski szwedzki turecki ukraiński chiński angielski Synonimy arabski niemiecki angielski hiszpański francuski hebrajski włoski japoński holenderski polski portugalski rumuński rosyjski szwedzki turecki ukraiński chiński ukraiński Wyniki mogą zawierać przykłady wyrażeń wulgarnych. Wyniki mogą zawierać przykłady wyrażeń potocznych. purchase contract sales contract contract of purchase An agreement to buy The contract for W biurze notarialnym będzie między tobą a właścicielem mieszkania umowa kupna. In a notary office will be between you and the owner of the apartment a purchase contract. Po określeniu kupującego, negocjowana jest umowa kupna, sporządzana i wykonywana z kupującym i sprzedającym. Once a buyer has been determined, a purchase contract is negotiated, drawn up and executed with the buyer and seller. Wsparcie w opracowaniu dokumentów transakcyjnych (np. umowa kupna-sprzedaży) Support in the preparation of the transactional documents ( sale and purchase agreement) W tym tygodniu podpisana została umowa kupna z nowymi właścicielami (GORICA Industries z Dubaju i Inner Circle z duńskiego Viborgu). The purchase agreement with the new owners (GORICA Industries, Dubai and Inner Circle, Viborg, Denmark) was signed this week. Jednakże umowa kupna powinna być na moje nazwisko. Ponadto skarżący 3 wyjaśnia, że umowa kupna-sprzedaży jest nieważna ze względu na naruszenie zakazu wprowadzenia w życie przewidzianego w art. 108 ust. 3 TFUE. Finally, complainant 3 claims that the sales contract is invalid due to the violation of the standstill obligation of Article 108(3) TFEU. dokument regulujący przeniesienie własności (umowa kupna, dziedziczenie, prywatyzacja itp.); a document regulating the transfer of ownership (purchase contract, inheritance, privatization, etc.); W dniu 23 lutego 2007 r. została zawarta umowa kupna-sprzedaży dotycząca sprzedaży 99,95 % udziałów w przedsiębiorstwie Malév spółce AirBridge. Accordingly, on 23 February 2007, a sale and purchase agreement providing for the sale of 99,95 % of the shares of Malév to AirBridge was concluded. W styczniu 2009 r. została podpisana wstępna umowa kupna (zmieniona następnie w lutym), obejmująca wpłatę zaliczek w wysokości 4,3 mld HUF (16 mln EUR). A preliminary purchase agreement was signed in January 2009 (and amended in February) providing for advance payments of HUF 4,3 billion (EUR 16 million). W omawianym przypadku umowa kupna-sprzedaży przewiduje, że NBG (spółka operacyjna, która obecnie obsługuje kompleks Nürburgring) zakończy umowy o pracę w 2014 r. na żądanie Capricorn. In the case at hand, the sales contract foresees that NBG (the current operator of the Nürburgring complex) would in 2014 terminate employment contracts upon request of Capricorn. Komisja zwraca uwagę, że skarżący 3 mógł przedstawić potwierdzenie finansowania swojej potwierdzającej oferty na końcowym etapie procesu zbycia, dopóki nie została podpisana ostateczna umowa kupna-sprzedaży. The Commission points out that complainant 3 was not hindered to submit the proof of the financing of his confirmatory bid in the final stage in the process, as long as no definite asset purchase agreement had been signed. Po otrzymaniu Wiadomości e-mail z potwierdzeniem wysyłki Państwa Zamówienie zostaje przez nas ostatecznie przyjęte; pomiędzy Państwem a nami zostaje zawarta umowa kupna dotycząca faktycznie wysyłanych Produktów. Once you receive the Shipping Confirmation email, your Order has been finally accepted by us and the purchase contract between you and us is concluded in relation to the Products actually shipped. Aby zgłoszenie było skuteczne, należy dołączyć list przewozowy (oryginał pozostawiony przez kuriera) oraz kserokopię dokumentu, który potwierdzi wartość szkody (może to być umowa kupna-sprzedaży, rachunek czy faktura VAT). To make the notification effective, attach the consignment note (the original left by the courier) and a copy of the document confirming the value of the damage (it may be a purchase agreement, a receipt or VAT invoice). W odniesieniu do Państwa samochodów ciężarowych potrzebujemy zeskanowanych dokumentów nabycia w formacie PDF (np. umowa kupna, leasingu lub faktura). For your trucks, we will need PDF scans of the acquisition documents (for example, the purchase contract, lease contract or invoice). Klauzula gwarancyjna w projekcie umowy z konsorcjum nie zawierała jednakże zapewnienia, że sama umowa kupna nie zawierała elementu pomocy państwa. However, the warranty in the draft contract with the Consortium did not include a guarantee that the sales contract itself was free of aid. Jeśli chodzi o zatrudnienie, ani dokumentacja procedury przetargowej, ani umowa kupna-sprzedaży nie zawierają wykraczających poza właściwe przepisy niemieckie zobowiązań (np. gwarancji zatrudnienia) w zakresie przeniesienia umów o pracę na nowego właściciela. As regards the employees, the tender specifications or the sales contract do not include any specific obligation, an employment guarantee, to transfer employment contracts to the new owner, apart from what is required by relevant national legislation. Jak opisano w motywie 54, umowa kupna-sprzedaży zawiera klauzulę, zgodnie z którą strony umowy są zobowiązane do wykonania umowy, pod warunkiem że: Furthermore, as described in recital 54 above, the sales contract includes a clause according to which its parties are obliged to implement it only if: Skuteczna umowa kupna zostaje zawarta dopiero wtedy, gdy Holmer wyraźnie potwierdzi przyjęcie zamówienia klienta do realizacji lub gdy Holmer - bez wcześniejszego wyraźnego potwierdzenia przyjęcia zamówienia - wyśle towar do klienta. An effective purchase contract is concluded only when Holmer expressly confirms acceptance of the purchase offer by the Customer or if Holmer ships the goods to the Customer without prior express confirmation of acceptance. Zakwalifikowani oferenci mogli zmienić swoje potwierdzające oferty lub przedłożyć potwierdzenie finansowania po upływie tego terminu, dopóki nie została podpisana ostateczna umowa kupna-sprzedaży [180]. The qualified bidders were not hindered from amending their confirmatory bids or to submit the proof of their financing even after that deadline, as long as no definite asset purchase agreement had been signed [180]. Ponieważ nabywca nalega na to, aby przeniesienie odbyło się dopiero wtedy, gdy nie można już zaskarżyć przed sądem ostatecznej decyzji Komisji, umowa kupna-sprzedaży wchodzi w życie dopiero po wydaniu decyzji dotyczącej odzyskania pomocy i postępowanie upadłościowe zostaje zakończone również dopiero po tym. As the buyer insists on its transfer being made only once a final Commission decision cannot be challenged in court, the sales contract will enter into effect and the insolvency procedure will be closed only after the adoption of the present decision ordering recovery. Nie znaleziono wyników dla tego znaczenia. Wyniki: 97. Pasujących: 97. Czas odpowiedzi: 125 ms. Documents Rozwiązania dla firm Koniugacja Synonimy Korektor Informacje o nas i pomoc Wykaz słów: 1-300, 301-600, 601-900Wykaz zwrotów: 1-400, 401-800, 801-1200Wykaz wyrażeń: 1-400, 401-800, 801-1200
Umowa handlowa – najważniejsze informacje . Czym jest umowa handlowa? Można powiedzieć, że to każda umowa dotycząca obrotu gospodarczego. Tak jak wspomnieliśmy wyżej, może określać współpracę między firmami, albo między firmą a konsumentem. Rodzajów umów handlowych jest naprawdę wiele (np. umowa najmu, umowa kupna sprzedaży).
Potrzebujesz polsko-holenderskiej umowy kupna-sprzedaży samochodu? A może kupujesz samochód w Holandii i nie wiesz jak zadbać o niezbędne formalności? Dowiedz się, co powinna zawierać umowa polsko-holenderska. Sprawdź, jak z Wise możesz zaoszczędzić na wymianie walut i zapłacić mniej, kupując auto w wykorzystać wzór polsko-holenderskiej umowy kupna lub sprzedaży samochodu?1Pobierz wzór umowy polsko-holenderskiejPobierz szablon umowy dwujęzycznej, który najlepiej pasuje do profilu językowego kraju, w którym chcesz dokonać transakcji lub osoby, z którą podpisujesz albo wydrukuj wypełnioną umowęWyślij umowę do osoby, która kupuje od Ciebie auto, a jeśli jesteś kupującym wyślij wzór umowy do sprzedającego i poproś o jej albo odbieraj przelewy z WiseJeśli sprowadzasz samochód z zagranicy albo jeśli kupujący jest obcokrajowcem, możesz zaoszczędzić wybierając Wise. Załóż konto Wise i przekonaj się, że to proste!Kiedy potrzebna jest umowa kupna - sprzedaży samochodu polsko-holenderska?Umowa polsko-holenderska przydaję się podczas finalizowania transakcji kupna lub sprzedaży samochodu, gdy samochód zarejestrowany jest w Holandii, lub druga strona wymaga kopii dokumentu w języku flamandzkim. Udając się do obcego kraju w poszukiwaniu nowego samochodu, warto jest zabrać ze sobą wzór umowy w obowiązującym języku sporządzenie umowy sprzedaży samochodu jest szczególnie ważne w momencie dokonywania transakcji z obcokrajowcem. Umowa polsko-holenderska daję nam komfort, że rozumiemy wszystko, co potwierdzamy własnym podpisem. Wzór umowy kupna-sprzedaży samochodu polsko-holenderskiPobierz gotowy szablon umowy polsko-holenderskiej Wise to najtańszy i najszybszy sposób na przeprowadzanie transakcji w obcej walucieKupujesz nowy samochód za granicą? A może sprzedajesz właśnie używane auto obcokrajowcowi? Otwórz konto w Wise i oszczędzaj na przelewach zagranicznych. Wyślij przelew zagraniczny Przelewy zagraniczne z Wise potrafią być nawet do 19 razy razy tańsze niż przesyłanie pieniędzy przez PayPal. Umożliwiamy przesyłanie pieniędzy za granicę w ponad 56 różnych walutach. Nasze przelewy są szybkie i transparentne. Nadawca i odbiorca znają koszty z góry i wiedzą kiedy pieniądze wpłyną na konto. Załóż konto Wise teraz Sprowadzanie samochodów z zagranicy to Twoja praca? Załóż konto wielowalutowe i ciesz się swoboda odbierania i wysyłania pieniędzy w 56+ walutach! Otwórz konto wielowalutowe Pobierz dwujęzyczny wzór umowy kupna-sprzedaży samochoduCo powinna zawierać umowa kupna-sprzedaży samochodu polsko-holenderska?Podobnie jak w standardowej umowie kupna i sprzedaży, w umowie polsko-holenderskiej również zostać muszą podane dane osobowe stron umowy i informacje dotyczące przedmiotu różnica może polegać w danych osobowych, którymi legitymować będzie się osoba kupująca lub sprzedająca. Dlatego przy podpisywaniu umowy należy poprosić o numer identyfikacyjny, który obowiązuję w umowa kupna-sprzedaży powinna zawierać:Marka /model samochoduRok produkcji autaNumer kupna/ sprzedaży samochoduData transakcjiDane sprzedającego i kupującego (pesel, miejsce zamieszkania).Miejsce na z kalkulatorem walut, ile dostaniesz za sprzedaż samochodu obcokrajowcowi, albo ile będzie Cię kosztowało jego kupno w obcej walucie. Jak kupić samochód w Holandii?Zanim wyjedziesz z Holandii kupionym właśnie autem, czeka Cię jeszcze wizyta w urzędzie zajmującym się komunikacją. Tam wyrejestrujesz auto. Jeśli wolisz, aby samochód został wyrejestrowany przez poprzedniego właściciela, uzgodnij to przed podpisaniem umowy. Niektóre kraje mogą wymagać tzw. „wywozowych tablic rejestracyjnych”. Potwierdzają one, że samochód właśnie został zakupiony i będzie przewieziony przez granicę. Wraz z nimi możesz otrzymać dokumenty, pełniące funkcję tymczasowego OC czy dowodu otrzymasz ich jednak za darmo. Dlatego warto założyć konto walutowe w Euro, albo zabrać ze sobą kartę walutową Wise obsługiwaną w Holandii, aby uniknąć dodatkowych po wyrejestrowaniu i dokonaniu niezbędnych opłat, możemy przekroczyć granice nowym samochodem. Sprzedaż auta Holendrowi - jak podpisać umowę?Polacy doceniają możliwość sprowadzania samochodów zza granicy, szczególnie na otwarty rynku Unii Europejskiej. Samochody można sprzedawać także osobom posiadającym zezwolenie na pobyt stały, ale nie będących obywatelami naszego chcemy sprzedać samochód Holendrowi, należy przekazać kupującemu obcokrajowcowi dokumenty, pozwalające mu na rejestrację samochodu za granicą. Są to: świadectwo zdatności do ruchu drogowego świadectwo rejestracji pojazdupoświadczenie pomyślnego przejścia przeglądu technicznego dowód ubezpieczenia i dokonanej płatności. Często zadawane pytania dotyczące handlu samochodami za granicąOszczędzaj, gdy kupujesz lub sprzedajesz auto za jak zaoszczędzić na kupnie lub sprzedaży samochodów poza granicami konto Wise teraz
W języku angielskim są bardzo często używane, gdyż występują prawie Wypowiedzenie umowy o ubezpieczenie samochodu Posiadacz samochodu może wypowiedzieć umowę OC nie później niż jeden dzień przed upływem aktualnego okresu (12 miesięcy), na który została zawarta.
Międzynarodowa Sprzedaż - Kupno Konia zakup wybitnego konia SITERMA w HolandiiSITERMA robiąca top karierę w Meksyku Obecnie wiele koni sprzedawanych jest za granicę lub też konie sprowadzane są zza granicy. Często pojawia się potrzeba przeprowadzenia transakcji, sporządzenia lub sprawdzenia umowy w obcym języku, najczęściej w języku angielskim lub niemieckim. Członkowie Kancelarii biegle posługują się tymi językami (certyfikaty językowe na poziomie C - zaawansowanym) i świadczą pomoc prawną w tych językach. Skutecznie reprezentujemy klienta za granicą, w tym w korespondencji z obcokrajowcami. Obsługujemy Państwa transakcje oraz spory prawne na terenie całej Europy, dotyczy to przede wszystkim postępowania przed kupnem – sprzedażą konia, postępowania przedsądowego i negocjacyjnego po kupnie konia na terenie UE. Posiadamy szerokie znajomości prawników szczególnie w Niemczech, Belgii i Holandii, mogących poprowadzić Państwa sprawę przed Sądem tych krajów, jeżeli sprawa niestety nie znalazłaby rozstrzygnięcia na drodze polubownej lub nie mogłaby być prowadzona przed sądem polskim. Oferujemy swoje usługi w zakresie obsługi prawnej międzynarodowej sprzedaży koni w oparciu o duże doświadczenie jako wieloletniego właściciela koni nabywanych i sprzedawanych za granicą. Ponadto już od kilku lat zabezpieczamy prawnie sprzedaż koni w ramach działalności Kancelarii. Podkreślenia wymaga, że konsumenci polscy w pewnych przypadkach uprawnieni są do wytoczenia przed Sądem polskim sprawy przeciwko sprzedawcy konia z terenu Unii Europejskiej – nie muszą wnosić pozwu w miejscu zamieszkania sprzedawcy, co jest dużym udogodnieniem dla obywatela polskiego, a może także zapewnić większą skuteczność dochodzenia swoich racji. Pomagamy także obcokrajowcom kupującym konie w Polsce lub sprzedającym konie do Polski.
Umowa kupna-sprzedaży zostaje zawarta z chwilą potwierdzenia przyjęcia zamówienia przez pigasus-gallery. Ein Kaufvertrag kommt erst nach Bestätigung der Bestellung durch pigasus-gallery zustande. Tłumaczenia w kontekście hasła "umowa kupna-sprzedaży" z polskiego na niemiecki od Reverso Context: Jeśli chodzi o pracowników, umowa kupna
Tłumaczenia umów język angielskiWykonujemy tłumaczenia zwykłe i uwierzytelnione dokumentów, umów handlowych, aktów notarialnych itp. Tłumaczenia umów wykonywane przez fachowców Bogata oferta naszego biura tłumaczeń obejmuje przekłady umów z języka angielskiego na język polski lub inny dowolny język i odwrotnie – z języka polskiego lub każdego innego języka na język angielski. Tłumaczymy dla Państwa wszystkie rodzaje pisemnych ustaleń. Oferujemy również tłumaczenia ustne w ramach prowadzonych negocjacji poprzedzających podpisanie umów i porozumień. Doświadczeni tłumacze Jak zawsze, wszystkim naszym Klientom gwarantujemy najwyższej jakości przekłady. Jest to możliwe dzięki podejmowanej przez nasze Biuro Tłumaczeń współpracy z najlepszymi tłumaczami i specjalistami z zakresu prawa, stosunków gospodarczych, ekonomii i innych dziedzin, których dotyczy tłumaczona umowa. Mamy świadomość, że w tego rodzaju dokumentach kluczową rolę odgrywają pojedyncze słowa, a nawet przysłowiowe przecinki. Z tego powodu zwracamy uwagę na najmniejsze szczegóły, dbając przede wszystkim o bezpieczeństwo, dobrą opinię i interes Państwa i rodzaje umów Pierwszym krokiem po przyjęciu zlecenia translatorskiego od naszych Klientów jest dobranie pod kątem jego tematyki odpowiedniego specjalisty, który go wykona. Dzięki temu możemy Państwa zapewnić, że do każdego tłumaczenia podchodzimy indywidualnie. Nie stanowi dla nas ograniczeń ani tematyka umowy, ani jej forma. Zajmujemy się w szczególności: umowami kupna, sprzedaży, zamiany, najmu, dzierżawy i leasingu, umowami dostawy, kredytu, pożyczki, użyczenia i darowizny, umowami ubezpieczenia, przewozu, spedycji, przechowania i składu, umowami o pracę na okres próbny, na czas określony, na czas nieokreślony, o dzieło i zlecenie, wszelkiego rodzaju kontraktami, układami, ugodami porozumieniami i transakcjami. Tłumaczenia przysięgłe umów z/na język angielski Do każdego typu zlecenia na życzenie Klienta lub zgodnie z formalnymi wymogami wykonujemy tłumaczenia uwierzytelnione. W naszej pracy dokładamy starań, aby realizowane przez nas zamówienia spełniały najwyższe standardy translatorskie. Tłumaczenia umów powierzamy tylko specjalistom, a w razie potrzeby konsultujemy się dodatkowo z ekspertami z dziedziny prawa. Dbamy również o warstwę językową przekładów. Nasi redaktorzy i korektorzy każdorazowo weryfikują tekst właściwy tłumaczenia zanim trafi on do tłumaczeń przysięgłych z/na język angielski Tłumaczenie przysięgłe Tryb normalny Tryp pilny na polski z polskiego na polski z polskiego język angielski od 34 PLN od 38 PLN od 70 PLN od 80 PLN *Cena netto za 1 stronę rozliczeniową (1125 znaków ze spacjami) w tekście docelowym. *Tryb pilny w zależności od dostępności się, ile będzie kosztować tłumaczenie? Prześlij tekst do bezpłatnej i niezobowiązującej wyceny. Dla naszych klientów biznesowych proponujemy kompleksowe tłumaczenie umów spółek w języku angielskim uwzględniające wszystkie niezbędne informacje takie jak przedmiot działalności spółki, wysokość kapitału zakładowego, informacje o wspólnikach i ich udziałach, czas trwania spółki oraz inne dodatkowe postanowienia, które wynikają z obowiązujących przepisów prawa. Tłumaczenia umów handlowych Jeśli potrzebują Państwo tłumaczenia z języka angielskiego lub na język angielski umów handlowych zawieranych przez Państwa przedsiębiorstwo, zachęcamy do zlecenia nam przekładów umowy przedstawicielstwa i dystrybucji, umowy kupna/sprzedaży, umowy sprzedaży udziałów, umowy z przedstawicielami handlowymi oraz umowy działania spółki handlowej. Tłumaczenie umów przewozowych Prowadząc interesy w języku angielskim z pewnością niezbędne jest Państwu wsparcie z zakresu usług tłumaczeniowych związanych z takimi zagadnieniami jak współpraca z dostawcami, zawierane umowy dystrybucji, umowy spedycyjne z partnerami, kontrakty eksportowe oraz importowe, listy przewozowe oraz oświadczenia celne i dokumenty zwrotu partii towaru. Tłumaczenia aneksów Wraz z dostarczaniem Państwu specjalistycznych tłumaczeń prawno-administracyjnych często spotykamy się z koniecznością realizacji tłumaczeń wszelkiego rodzaju aneksów do umów. Jest to zupełnie zrozumiałe – umowy zawierane w obrocie gospodarczym często mają długi czas trwania, podczas którego niejednokrotnie wynikają konieczności wprowadzenia do nich zmian. Masz pytania? Zadzwoń do nas +48 888 500 123 +48 881 500 123 Codziennie w godz. do Wyślij e-mail: [email protected] 24 godziny na dobę, 7 dni w tygodniu Zamów wycenę Dlaczego warto sporządzić umowę dodatkowo w języku angielskim? Język angielski jest powszechnie nazywany łaciną XXI wieku. Stwierdzenie to nie powinno dziwić, skoro w niektórych sytuacjach jest on drugim językiem obligatoryjnym zaraz po języku rodzimym. Zdarza się też tak, że w pewnych płaszczyznach dominuje i w pewien sposób wypiera język oryginalny. Umowy są jedną z takich dziedzin, w której dodatkowa, anglojęzyczna wersja językowa jest coraz częściej wymagana. Jeśli jednak w Państwa sytuacji nie ma takiego wymogu, to mimo wszystko warto wybrać bezpieczne rozwiązanie i na własne potrzeby zaopatrzyć się w drugi egzemplarz umowy sporządzony w globalnym współcześnie języku angielskim. 5/5 - (na podstawie 4 ocen)
Praca: Niemiecki etatu Zdalna. 130.000+ aktualnych ofert pracy. Pełny etat, praca tymczasowa, niepełny etat. Konkurencyjne wynagrodzenie. Informacja o pracodawcach. Szybko & bezpłatnie. Zacznij nową karierę już teraz!
Zacznij swoje wyszukiwanie tutajStatki motoroweŁodzie żagloweMałe lodzieSilnikiNajnowsze łodzie1910 Tweemast Charter Zeeklipper 22 pass zł Omgeving Lemmer, Holandia1913 Salon Rondvaartboot 50 pass zł Omgeving Alkmaar, Holandia2002 Procharter Consoleboot 35 zł Omgeving Harlingen, Holandia2023 Luxe Motor Cruise zł Omgeving Harlingen, Holandia1982 North Sea Trawler złIn verkoophaven, Holandia2023 Cayman (IT) NAVETTA N580 NEWZapytaj o cenęToscana, Włochy2023 Cayman (IT) S580 NEWZapytaj o cenęToscana, Włochy2007 Cerri Cerrimarine 86 Flying złTyrrhenisches Meer, WłochyWyświetl wszystkie łodzieSprzedaj łódźJesteś gotowy sprzedać swoją łódź? Zapisanie się na Lodzie24 daje Ci maksymalną ekspozycję Twojej oferty przy minimalnym nakładzie. - kup i sprzedaj łódź - giełda łodzi nowych i używanych jest giełdą internetową umożliwiającą sprzedaż i kupno łodzi używanych oraz nowych. Bez względu na to co Państwo szukają - łodzie używane, łódzie motorowe, żaglówki, motorówki, ponton i jachty. Każdy fan łodzi znajdzie u nas bogatą ofertę: łodzie używane i nowe, łodzie motorowe, łodzie żaglowe, pontony, łódki, łodzie wędkarskie, i skutery wodne. Bez wzgledu na to czy szukają Państwo żaglówki z silnikiem, jachtu czy jolki - nasz portal oferuje szeroki wybór producentów, i modeli. Ogłaszane są jachty używane jak i do wyszukiwania pierwszorzędnych ofert renomowanych marek, takich jak Fairline, Bayliner, Beneteau, HanseYachts, Bavaria, Princess czy Comar i odnalezienia wymarzonego obiektu. Także znane polskie łodzie jak np. Galeon jachty, łodzie Galia, Delphia Yachts, Sunreef Yachts znajdą Państwo u względu na to, jakim sportem wodnym są Państwo zainteresowani - żeglowaniem, wędkowaniem, rejsowaniem czy sportem motorowodnym - odpowiednie oferty czekają na Państwa. Łodzie motorowe: ponton, motorówka czy jacht motorowy Łodzie motorowe dostępne są w każdej wielkości, czy niewielki ponton motorowy, łódka wędkarska, łódź sportowa czy łódź kabinowa aż po duży jacht motorowy. By wybrać odpowiednią łódź, przed podjęciem decyzji należy się zastanowić, dokąd się chce pływać i jak chce się spędzać na niej nas można kupić nowe i używane łodzie motorowe i jachty motorowe od znanych producentów, takich jak Zodiac, Quicksilver, Bayliner, Bavaria, Beneteau, Sunseeker lub Sea Doo. Na znaleźć można łódź motorową na każdy gust i każdą kieszeń. Łodzie żaglowe: od jola i żaglówki przez katamaran po duży jacht żaglowy Łodzie żaglowe dostępne są we wszystkich wielkościach i wersjach. Jole są lubiane przez żeglarzy-sportowców – po niemal wszystkich wodach wewnętrznych żegluje się właśnie na nich. Katamarany mogą być lekkimi, szybkimi łodziami sportowymi lub dużymi jachtami żaglowymi na krótkie lub długie rejsy bez silnika lub z pomocniczym napędem nie wymaga posiadania patentu żeglarskiego, jeżeli nie przekracza długości 7,5 metra. Jednak na podstawie lokalnych rozporządzeń wymaga się go na licznych wodach śródlądowych. Łódź żaglowa z silnikiem od 10 kW (13,6 KM) wymaga patentu się spojrzeć na łodzie używane, często można korzystnie kupić dobrą łódź. Skuter wodny – kajak, łódź wiosłowa lub rower wodny – spokojnie i przyjemnie na wodzie Jazda skuterem wodnym jest bardzo przyjemna! Jetski (skutery wodne firmy Kawasaki) lub Jet Boat (produkty innych firm) używane są najczęściej do sportów wodnych. Skutery wodne są wyposażone w mocne silniki, są szybkie i zwrotne, dlatego też przepisy wymagają od kierującego skuterem posiadania odpowiedniego i równie przyjemna jest przejażdżka małą łodzią – czy to kanu, czy kajak, łódź wiosłowa lub rower wodny. W małej łódce można się odprężyć się, zrelaksować i naprawdę delektować przebywaniem na wodzie. Silniki do łodzi - wszystko dla Twojej łodzi Na można kupić silniki do łodzi, zarówno używane silniki zaburtowe, silniki elektryczne do łodzi, jak i silniki stacjonarne. Bezpieczne kupowanie i sprzedawanie łodzi Jako diler łodzi lub osoba prywatna masz możliwość złożenia oferty sprzedaży łodzi. Wszystko to na korzystnych warunkach i z możliwością profesjonalnego zaprezentowania obiektu za pomocą dokładnych informacji technicznych oraz licznych zdjęć. Zgłoś się niezobowiązująco jako prywatny sprzedawca lub łodzi i silnika do łodzi - to bardzo proste. Niezależnie od tego, czy chodzi o łodzie używane czy nowe, wielu zainteresowanych zagląda najpierw do i używane łodzie na - życzymy powodzenia przy wyszukiwaniu, kupnie i sprzedaży łodzi oraz przyjemnego korzystania z naszych usług! Nowe i używane jachty czekają na nowego właściciela.
Zakończeniem procesu sprzedaży mieszkania jest podpisanie umowy kupna – sprzedaży w formie aktu notarialnego. Aby wszystko przebiegło zgodnie z prawem, należy wiedzieć jakie elementy powinny się w niej znaleźć. Sprzedaż mieszkania - umowa kupna sprzedaży
polski arabski niemiecki angielski hiszpański francuski hebrajski włoski japoński holenderski polski portugalski rumuński rosyjski szwedzki turecki ukraiński chiński angielski Synonimy arabski niemiecki angielski hiszpański francuski hebrajski włoski japoński holenderski polski portugalski rumuński rosyjski szwedzki turecki ukraiński chiński ukraiński Wyniki mogą zawierać przykłady wyrażeń wulgarnych. Wyniki mogą zawierać przykłady wyrażeń potocznych. sale and purchase agreement asset purchase agreement Ponadto skarżący 3 wyjaśnia, że umowa kupna-sprzedaży jest nieważna ze względu na naruszenie zakazu wprowadzenia w życie przewidzianego w art. 108 ust. 3 TFUE. Finally, complainant 3 claims that the sales contract is invalid due to the violation of the standstill obligation of Article 108(3) TFEU. W omawianym przypadku umowa kupna-sprzedaży przewiduje, że NBG (spółka operacyjna, która obecnie obsługuje kompleks Nürburgring) zakończy umowy o pracę w 2014 r. na żądanie Capricorn. In the case at hand, the sales contract foresees that NBG (the current operator of the Nürburgring complex) would in 2014 terminate employment contracts upon request of Capricorn. Umowa kupna-sprzedaży zgodnie z 409 ustawy 513/1991 DzU. powstaje na podstawie zamówienia kupującego. Purchase contract in the sense of Section 409 of Act no. 513/1991 Coll. arises on the basis of an order from the client. Umowa kupna-sprzedaży pomiędzy Użytkownikiem, a Murator EXPO zostaje zawarta w momencie zapłaty należnej kwoty. The purchase contract between you and Murator EXPO will be concluded at the moment when the payment is successfully completed. Wsparcie w opracowaniu dokumentów transakcyjnych (np. umowa kupna-sprzedaży) W dniu 23 lutego 2007 r. została zawarta umowa kupna-sprzedaży dotycząca sprzedaży 99,95 % udziałów w przedsiębiorstwie Malév spółce AirBridge. Accordingly, on 23 February 2007, a sale and purchase agreement providing for the sale of 99,95 % of the shares of Malév to AirBridge was concluded. Jeśli chodzi o zatrudnienie, ani dokumentacja procedury przetargowej, ani umowa kupna-sprzedaży nie zawierają wykraczających poza właściwe przepisy niemieckie zobowiązań (np. gwarancji zatrudnienia) w zakresie przeniesienia umów o pracę na nowego właściciela. As regards the employees, the tender specifications or the sales contract do not include any specific obligation, an employment guarantee, to transfer employment contracts to the new owner, apart from what is required by relevant national legislation. Jak opisano w motywie 54, umowa kupna-sprzedaży zawiera klauzulę, zgodnie z którą strony umowy są zobowiązane do wykonania umowy, pod warunkiem że: Furthermore, as described in recital 54 above, the sales contract includes a clause according to which its parties are obliged to implement it only if: Ponieważ nabywca nalega na to, aby przeniesienie odbyło się dopiero wtedy, gdy nie można już zaskarżyć przed sądem ostatecznej decyzji Komisji, umowa kupna-sprzedaży wchodzi w życie dopiero po wydaniu decyzji dotyczącej odzyskania pomocy i postępowanie upadłościowe zostaje zakończone również dopiero po tym. As the buyer insists on its transfer being made only once a final Commission decision cannot be challenged in court, the sales contract will enter into effect and the insolvency procedure will be closed only after the adoption of the present decision ordering recovery. Umowa kupna-sprzedaży zostaje zawarta dopiero wtedy, gdy zamówiony produkt zostanie wysłany do Klienta, a wysyłka do Klienta zostanie potwierdzona przez drugą wiadomość e-mail (potwierdzenie wysyłki). A purchase contract is only established when the ordered product is dispatched to the customer and the dispatch has been confirmed by a second e-mail to the customer (dispatch confirmation). Umowa kupna-sprzedaży zostaje zawarta z chwilą potwierdzenia zamówienia przez pigasus-gallery. A sales contract comes into being only after the order confirmation by pigasus-gallery. Po określeniu zwycięskiej oferty zostanie automatycznie zawarta umowa kupna-sprzedaży pomiędzy Państwem a Sprzedającym ("Umowa kupna-sprzedaży"). Przykład: umowa kupna-sprzedaży, wynajmu, kontrakcie, itp. Weźmy, na przykład, umowa kupna-sprzedaży. Zapis w pkt. nie dotyczy zamówień przyjętych do realizacji - tzn. takich, dla których została zawarta umowa kupna - sprzedaży. The provision in section 1 does not apply to orders accepted for execution - those for which the purchase and sale agreement has already been concluded. dokument transakcyjny (faktura, umowa kupna-sprzedaży), Komisja zwraca uwagę, że skarżący 3 mógł przedstawić potwierdzenie finansowania swojej potwierdzającej oferty na końcowym etapie procesu zbycia, dopóki nie została podpisana ostateczna umowa kupna-sprzedaży. The Commission points out that complainant 3 was not hindered to submit the proof of the financing of his confirmatory bid in the final stage in the process, as long as no definite asset purchase agreement had been signed. Aby zgłoszenie było skuteczne, należy dołączyć list przewozowy (oryginał pozostawiony przez kuriera) oraz kserokopię dokumentu, który potwierdzi wartość szkody (może to być umowa kupna-sprzedaży, rachunek czy faktura VAT). To make the notification effective, attach the consignment note (the original left by the courier) and a copy of the document confirming the value of the damage (it may be a purchase agreement, a receipt or VAT invoice). Jeśli kupującym jest osoba fizyczna - konsument, umowa kupna-sprzedaży ma charakter umowy konsumenckiej, która została zawarta przy zastosowaniu środków komunikacji na odległość. If the buyer is natural person - user, sales agreement has a character of consumer agreement which was concluded by using remote means of communication. Zakwalifikowani oferenci mogli zmienić swoje potwierdzające oferty lub przedłożyć potwierdzenie finansowania po upływie tego terminu, dopóki nie została podpisana ostateczna umowa kupna-sprzedaży [180]. The qualified bidders were not hindered from amending their confirmatory bids or to submit the proof of their financing even after that deadline, as long as no definite asset purchase agreement had been signed [180]. Nie znaleziono wyników dla tego znaczenia. Wyniki: 42. Pasujących: 42. Czas odpowiedzi: 118 ms. Documents Rozwiązania dla firm Koniugacja Synonimy Korektor Informacje o nas i pomoc Wykaz słów: 1-300, 301-600, 601-900Wykaz zwrotów: 1-400, 401-800, 801-1200Wykaz wyrażeń: 1-400, 401-800, 801-1200
Posty: 1.278. RE: Umowy w języku angielskim. Cytat: Napisał/a sunglasses. Chodzi mi raczej o polskie umowy przetłumaczone na angielski.. W celach czysto naukowych, poszerzających zasób słownictwa z legal english.. Jeśli chodzi o tłumaczone umowy, to z tym raczej kiepsko i nie polecam. W legalisie za to, są tłumaczenia ustaw na j
Angielski to prawdziwa lingua franca umów międzynarodowych – jest w nim zawierana ogromna większość umów między kontrahentami pochodzącymi z różnych krajów. Wynika to zarówno z przyczyn historycznych czyli panowania szeroko pojętych społeczeństw anglosaskich nad handlem międzynarodowym od początku XIX w. do czasów współczesnych, jak też praktycznych: powszechnej znajomości tego języka przez wszystkich profesjonalnych uczestników obrotu międzynarodowego, przynajmniej na poziomie umożliwiającym podstawową zawodową komunikację. Inne języki są naturalnie też czasami obecne w umowach, szczególnie w przypadku wzorów dokumentów przygotowanych na potrzeby obrotu między konkretnymi krajami czy na pewnym obszarze językowym (np. między krajami niemiecko- czy francuskojęzycznymi), jednak wzór umowy przygotowanej po angielsku ma taką zaletę, że korzystać z niego można, przynajmniej w zakresie językowym, praktycznie na całym świecie. Czytając lub tworząc po angielsku umowę przeznaczoną na rynek międzynarodowy pamiętać jednak należy, że angielski język prawniczy jest wyjątkowo zdradliwy. Przede wszystkim jest to język bardzo konserwatywny i w porównaniu do angielskiego stosowanego na co dzień po prostu przestarzały. Wynika to przynajmniej częściowo z istoty anglosaskiego systemu prawnego common law, opartego na precedensowych wyrokach sądowych. Jeśli jakieś sformułowanie umowne zostanie zaakceptowane w danej sprawie przez sąd, prawnicy mają tendencję do używania go w nieskończoność, zgodnie z zasadą, że co było skuteczne przynajmniej raz, będzie skuteczne jeszcze wiele razy. Np. często stosowane na oznaczenie preambuły słowo WITNESSETH jest po prostu formą czasownika witness z nieużywaną od prawie 400 lat końcówką trzeciej osoby liczby pojedynczej. Podobna historia wiąże się z powszechnym wykorzystaniem w umowach czasowników modalnych shall i may. Pierwszy z nich wykorzystywany jest do wskazania zakresu zobowiązania danej strony, jak np. w zdaniu: The Seller shall not assign any rights or claims arising out of or related to this Contract to any third party without the consent of the Purchaser. Drugi z kolei określa prawo strony umowy do podjęcia określonego działania, np.: Either Party may terminate the Contract by written notice to the other Party. W obu przypadkach należy wiedzieć, że w średniowiecznym angielskim zarówno shall jak i may stosowane były odpowiednio do wyrażenia nakazu lub pozwolenia pochodzącego od władzy wyższej (np. króla, pana feudalnego) i kierowanego do osoby formalnie niższej. Przykładem może być chociażby staroangielski tekst 10 przykazań (Thou shalt not kill!). We współczesnym tekście prawnym czasowniki shall oraz may sygnalizują więc niejako nadrzędną pozycję autora umowy ponad jej stronami, pozwalającą mu nakazywać stronom podjęcie określonych działań czy też udzielać zezwolenia na wykonanie danych uprawnień. Specjalną rolę wśród czasowników modalnych odgrywa czasownik must: zgodnie z literaturą przedmiotu, jego zastosowanie przy określaniu obowiązków strony podkreśla rolę danego obowiązku jako warunku (condition precedent), niespełnienie którego pociąga za sobą całkowitą utratę związanych z nim uprawnień. Przykładem może być następujące zdanie: The Party whose performance is affected by a Force Majeure Event must notify the other Party immediately that there will be a delay or non-delivery. Zastosowanie w zdaniu czasownika must może prowadzić więc do interpretacji, że niewykonanie obowiązku powiadomienia drugiej strony umowy o wystąpieniu zdarzenia siły wyższej prowadzi do utraty prawa powołania się przez stronę na siłę wyższą jako okoliczność zwalniającą ją z obowiązku wykonania zobowiązania. Analogiczne wykorzystanie w tym samym zdaniu czasownika shall umożliwiałoby interpretację, zgodnie z którą strona która nie wykonała obowiązku powiadomienia nie traci co prawda prawa do powoływania się na siłę wyższą, niemniej jednak ponosi odpowiedzialność odszkodowawczą za straty drugiej strony wynikłe z braku takiego powiadomienia. Kolejny problem związany z prawniczym angielskim to odmienne znaczenia słów w stosunku do języka potocznego. Przykładem może być rzeczownik condition, w języku potocznym oznaczający warunek. Niemniej jednak, w prawniczym angielskim, warunek w jego cywilistycznym znaczeniu określany jest jako condition precedent, samo słowo condition oznacza natomiast istotne postanowienie umowy, naruszenie którego upoważnia drugą stronę nie tylko do odpowiedniego odszkodowania, ale też do natychmiastowego rozwiązania umowy. Innym zagadnieniem są różnice w instytucjach prawnych między systemami prawa kontynentalnego i common law. Dobrym przykładem są np. określenia dwóch sposobów zakończenia umowy – rozwiązania i odstąpienia, wiążących się w polskim prawie cywilnym z różnymi konsekwencjami (rozwiązanie ma skutek „na przyszłość”, nie unieważniając dotychczasowych działań stron, odstąpienie natomiast działa „wstecz”, zobowiązując strony do przywrócenia sytuacji, jakby umowa nigdy nie była zawarta i zwrócenia sobie wszelkich przekazanych świadczeń). Rozwiązanie i odstąpienie często tłumaczone są na angielski jako termination i rescission. Warto jednak wiedzieć, że w prawie angielskim obie instytucje działają inaczej – termination, aczkolwiek wywołuje skutki wyłącznie na przyszłość, może zawierać w sobie zarówno konsekwencje wynikające z rozwiązania umowy, jak też odstąpienia od niej, natomiast rescission to odstąpienie od umowy ze skutkiem „wstecznym”, jednakże wyłącznie w jednym przypadku – tzw. misrepresentation, czyli nieprawdziwości oświadczeń złożonych przez jedną ze stron, które skłoniły drugą stronę do zawarcia umowy. Tym samym rescission to raczej funkcjonalny odpowiednik polskiego uchylenia się od oświadczenia woli złożonego pod wpływem błędu lub podstępu (art. 84, 86 KC). Posługując się prawniczym angielskim nie można także pomijać ryzyka wynikającego z istnienia w prawie angielskim instytucji podobnie określanych i o podobnej funkcji do instytucji prawa kontynentalnego, jednak w szczegółach istotnie różniących się od swoich kontynentalnych odpowiedników. Przykładem może być omawiana już na blogu instytucja liquidated damages, tłumaczona często (i częściowo poprawnie) jako kara umowna. Nie jest to jednak kara umowna w rozumieniu chociażby polskiego prawa cywilnego, tj. suma zryczałtowanego odszkodowania za naruszenie umowy, pełniąca także funkcję odstraszającą drugą stronę od popełnienia naruszenia. Ani w prawie angielskim ani w prawie amerykańskim liquidated damages nie mogą bowiem pełnić funkcji odstraszającej – musi być to wyłącznie zryczałtowane odszkodowanie, pokrywające szkody dokładnie wyliczone przez stronę przed zawarciem umowy. Podwyższenie kwoty liquidated damages tak aby posiadała także funkcję odstraszającą pociąga za sobą w systemach common law nieważność całego zapisu. Podsumowując, prawniczy angielski jest bardzo specyficzny. Specyfikę tę należy mieć na uwadze, tworząc, czytając lub interpretując umowy międzynarodowe. W szczególności bowiem narazić się można na różne interpretacje pozornie jednoznacznej umowy w międzynarodowym postępowaniu spornym, zwłaszcza jeśli zastosowane w umowie terminy odpowiadają określonym instytucjom prawnym wywodzącym się z systemu common law. Przy opracowaniu wpisu posługiwałem się książką Jak czytać i rozumieć angielskie umowy, Beck Warszawa 2017, lekturę której bardzo polecam!
.